It's translated already...
Translations needed
Forum rules
Please do not post any crashes, malfunctions or other issues with the mod in this forum. If you have any issues with the mod, please post them here. This forum is only for questions/feedback towards the team, not for solving crashes.
Please do not post any crashes, malfunctions or other issues with the mod in this forum. If you have any issues with the mod, please post them here. This forum is only for questions/feedback towards the team, not for solving crashes.
Currently working on: various stuff
#1 forum spammer
Enjoying PM since 1.52
YouTube channel [PL]: http://youtube.pl/vooytek
I have some suggestions to change some wierd words / non-translated words / mistakes in the dutch translation,
my setup:
//step X (in english)
"sentence / word in dutch ("word in english") should be "suggested sentence / word"
or
"this word is wrong in the sentence in dutch ("this word in english") should be "this"
//step 1
"Op dit moment zijn de mogelijkheden beperkt maar dit zal in de toekomst rap veranderen."
("At this moment the options are limited but this will rapidly be expanded in the future.") should be "snel"
//step 2
"Slome manier. Gesplitste archiefbestanden, standaard server, gesponsorde links. Gratis!" ("Slow option. Split archives, regular server, sponsored by ads. Free!") should be "langzame"
//step 3
"Hoe de mod te activeren" ("How to enable the mod") should be "hoe activeer je de mod"
"Start het spel en ga naar je profielenlijst, klik op je profiel en druk op EDIT"
("Now start the game and go to your profile list, click your profile and press EDIT")
should be "AANPASSEN"
//Now the def generator has been made translateable - please translate the following:
under the "Vegetation drawing distance" tab:
Korte drawing distance (alleen langzame computers)
Standaard drawing distance (gemiddelde computer)
Hoge drawing distance (snelle computers)
Extra hoge drawing distance (alleen extreem snelle computers)
"Map zoom compatibility" should be "zoom in op de map ondersteuning"
"Check this box if you are using Rusmap" should be "kruis dit aan als je Rusmap gebruikt"
( end of translation)
I hope other dutch people can take a look at it.
my setup:
//step X (in english)
"sentence / word in dutch ("word in english") should be "suggested sentence / word"
or
"this word is wrong in the sentence in dutch ("this word in english") should be "this"
//step 1
"Op dit moment zijn de mogelijkheden beperkt maar dit zal in de toekomst rap veranderen."
("At this moment the options are limited but this will rapidly be expanded in the future.") should be "snel"
//step 2
"Slome manier. Gesplitste archiefbestanden, standaard server, gesponsorde links. Gratis!" ("Slow option. Split archives, regular server, sponsored by ads. Free!") should be "langzame"
//step 3
"Hoe de mod te activeren" ("How to enable the mod") should be "hoe activeer je de mod"
"Start het spel en ga naar je profielenlijst, klik op je profiel en druk op EDIT"
("Now start the game and go to your profile list, click your profile and press EDIT")
should be "AANPASSEN"
//Now the def generator has been made translateable - please translate the following:
under the "Vegetation drawing distance" tab:
Korte drawing distance (alleen langzame computers)
Standaard drawing distance (gemiddelde computer)
Hoge drawing distance (snelle computers)
Extra hoge drawing distance (alleen extreem snelle computers)
"Map zoom compatibility" should be "zoom in op de map ondersteuning"
"Check this box if you are using Rusmap" should be "kruis dit aan als je Rusmap gebruikt"
( end of translation)
I hope other dutch people can take a look at it.
Last edited by svhnl on 30 Jun 2016 11:06, edited 1 time in total.
I am not updating any translations at the moment and have not updated any translations since at least January 2016.
When I have some time I need to develop a translation script so that these translations are easier to update (automated) and translators can edit directly in the database. Until that work is done new translations cannot be processed as they are too time intensive.
When I have some time I need to develop a translation script so that these translations are easier to update (automated) and translators can edit directly in the database. Until that work is done new translations cannot be processed as they are too time intensive.
I am Dutch living in New Zealand and I speak EN DE SE FR
- DragonSpirit
- Posts: 108
- Joined: 09 Jan 2015 14:22
- Donation rank:
The remark that "je" should be "jouw" is i think not necessary at all, it is proper translation of it.
I rather see "je" then "jouw" specially cause "jouw" also has other meaning, "je" is clear enough that it is "your" or "yours".
Just personal opinion i wanted to share.
I rather see "je" then "jouw" specially cause "jouw" also has other meaning, "je" is clear enough that it is "your" or "yours".
Just personal opinion i wanted to share.
My PC Specs: *Mobo: MSI B350M MORTAR ARCTIC B350 *CPU: AMD Ryzen 7 1700X (8core) 3,4 GHz (3,8 GHz Turbo Boost) *Memory: Corsair 16GB DDR4-2666 Kit
*GPU: MSI GeForce GTX 1070 Gaming X 8G *HDD: Hitachi 1TB SATA *PSU: 850Watt *Wheel: Logitech G29 with shifter *OS: Windows 10 Pro 64bit
*GPU: MSI GeForce GTX 1070 Gaming X 8G *HDD: Hitachi 1TB SATA *PSU: 850Watt *Wheel: Logitech G29 with shifter *OS: Windows 10 Pro 64bit
Je is not a "bezittelijk voornaamwoord" but a "presoonlijk voornaamwoord" and since your in this case is a "bezittelijk voornaamwoord" I think it should be officialy jouw but it is true that it is understandable to use je in this case, it is just not official spelling
In belgium, we almost never say 'jouw'. It even sounds strange. I would just leave it with 'je'PitbullTasja wrote:The remark that "je" should be "jouw" is i think not necessary at all, it is proper translation of it.
I rather see "je" then "jouw" specially cause "jouw" also has other meaning, "je" is clear enough that it is "your" or "yours".
Just personal opinion i wanted to share.
-
- Posts: 1
- Joined: 10 Jul 2016 16:43
I could translate it into bahasa indonesia.., if no one have done it..
Okay so first off! The norwegian language on this site is CRAP! Its all copy and paste from google translate! Im 100% norwegian and have a hard time trying to figure out what the heck is writting in "Norwegian"
If you have more i can translate tell me!
But ill help you out with this one! (Norwegian - Norsk Bokmål)
//steg 0
"Installasjon"
"Du er for øyeblikket på steg X av X"
//steg 1
"Generer din "def" fil"
"Det første steget er å generere din "def" fil. Denne filen inneholder konfigurasjoner som ekspert brukere kan finjustere. For øyeblikket er det ikke mange konfigurasjoner som kan justeres men dette vil det for bli mer av i fremtiden."
"Klikk her for å generere din "def" fil"
"(Åpner ett nytt vindu)"
"Denne filen må kopieres til Euro Truck Simulator 2 mappen din. Plaser den som den er, den trenger ikke å bli endret på."
"Denne filen er veldig viktig. ProMods vil IKKE fungere uten den!"
"Gå til steg X"
//steg 2
"Velg din metode for nedlastning"
"Vi tilbyr deg to forskjellige metoder av nedlastningen."
"Kjapp nedlastning. 1 fil, Kjapp server, Ingen ads! Koster $1 USD (8,5 NOK)";
"Treg nedlastning. Splittet filer, Vanlig server, Sponset av ads. Gratis!"
"Full mod i en fil (Fil størrelse 318MB)"
"Multipack mod fil 1 (Fil størrelse 200MB)"
"Multipack mod fil 2 (Fil størrelse 118MB)"
"Ved å bruke det første alternativet vil du gjøre livet ditt lettere med å ikke trenge å laste ned mange forskjellige filer hvor du må pakke ut en etter en."
"Vi kan virkelig bruke pengene vi får til å betale for vår nettside og våre lisenser- Det vil koste deg mindre enn en pakke Tyggi / En kopp kaffe / En øl - så takk for din vennlighet!"
"Etter nedlastningen pakker du ut filene fra .zip mappen så du står igjen med to SCS filer."
"Filene du pakket ut må så kopieres inn i din Euro Truck Simulator 2 Mod mappe sammen med din "def" fil du laget i steg 1. Du skal nå stå igjen med 3 filer i din mappe."
"OPPLASTNING AV DISSE FILENE PÅ ANDRE NETTSTEDER ER ETT KRIMINELLT LOVBRUDD OG LOVBRYTERE VIL STÅ FOR ET SØKSMÅL"
//steg 3
"Hvordan aktivere modden"
"Etter nedlastningen sørg for at alle 3 SCS filene er plasert i Euro Truck Simulator 2 Mod Mappen."
"Du skal ha følgene:"
"(XXX er moddens versjon nummer)"
"Nå start spillet og gå til din profil hvor du så velger Endre Profil"
"Sørg for at alle 3 filene er AKTIVERT i din profil."
"Hvis du har en gammlere versjon av ProMods installert kan du enten deaktivere dem på din profil eller slette dem fra Mod Mappen din!"
//steg 3 - donatasjoner
"Nyt!!"
"Hvis du liker vår jobb med modden ikke gløm å like vår Facebook side. Å hvis du virkelig liker oss finner du en PayPal donatasjons link på bunnen av nettsiden! Takk for din support å nyt modden!"
Now the def generator has been made translateable - please translate the following:
// def generator
"Last ned definisjoner"
"Innvendig kabin lyd nivå"
"Standard innvendig lyd"
"Innvendig lyd"
"Skade nivå"
"Standard skade"
"Ingen skade"
"Dobbel Skade"
"Generer"
// colour settings
"Farge instillinger"
"Rådgiver kart: Vei farge"
"Rådgiver kart: Oppdaget vei farge"
"Rådgiver kart: Kantfarge"
"Navigasjon: Vei farge"
"Navigasjon: Pil farge"
"Jobb marked: Vei farge"
"Jobb marked: Oppdaget vei farge"
"Verdens kart: Vei farge"
"Verdens kart: Oppdaget vei farge"
// farger
"STANDARD INSTILLINGER"
"Sølv"
"Kull"
"Grå"
"Svart"
"Brun"
"Sand"
"Rød"
"Oransje"
"Gull"
"Gul"
"Hvit"
"Lyse blå"
"Mørke blå"
"Grønn"
"Lilla"
Thanks for letting me help! Look forward to helping you more in the future if in need!
If you have more i can translate tell me!
But ill help you out with this one! (Norwegian - Norsk Bokmål)
//steg 0
"Installasjon"
"Du er for øyeblikket på steg X av X"
//steg 1
"Generer din "def" fil"
"Det første steget er å generere din "def" fil. Denne filen inneholder konfigurasjoner som ekspert brukere kan finjustere. For øyeblikket er det ikke mange konfigurasjoner som kan justeres men dette vil det for bli mer av i fremtiden."
"Klikk her for å generere din "def" fil"
"(Åpner ett nytt vindu)"
"Denne filen må kopieres til Euro Truck Simulator 2 mappen din. Plaser den som den er, den trenger ikke å bli endret på."
"Denne filen er veldig viktig. ProMods vil IKKE fungere uten den!"
"Gå til steg X"
//steg 2
"Velg din metode for nedlastning"
"Vi tilbyr deg to forskjellige metoder av nedlastningen."
"Kjapp nedlastning. 1 fil, Kjapp server, Ingen ads! Koster $1 USD (8,5 NOK)";
"Treg nedlastning. Splittet filer, Vanlig server, Sponset av ads. Gratis!"
"Full mod i en fil (Fil størrelse 318MB)"
"Multipack mod fil 1 (Fil størrelse 200MB)"
"Multipack mod fil 2 (Fil størrelse 118MB)"
"Ved å bruke det første alternativet vil du gjøre livet ditt lettere med å ikke trenge å laste ned mange forskjellige filer hvor du må pakke ut en etter en."
"Vi kan virkelig bruke pengene vi får til å betale for vår nettside og våre lisenser- Det vil koste deg mindre enn en pakke Tyggi / En kopp kaffe / En øl - så takk for din vennlighet!"
"Etter nedlastningen pakker du ut filene fra .zip mappen så du står igjen med to SCS filer."
"Filene du pakket ut må så kopieres inn i din Euro Truck Simulator 2 Mod mappe sammen med din "def" fil du laget i steg 1. Du skal nå stå igjen med 3 filer i din mappe."
"OPPLASTNING AV DISSE FILENE PÅ ANDRE NETTSTEDER ER ETT KRIMINELLT LOVBRUDD OG LOVBRYTERE VIL STÅ FOR ET SØKSMÅL"
//steg 3
"Hvordan aktivere modden"
"Etter nedlastningen sørg for at alle 3 SCS filene er plasert i Euro Truck Simulator 2 Mod Mappen."
"Du skal ha følgene:"
"(XXX er moddens versjon nummer)"
"Nå start spillet og gå til din profil hvor du så velger Endre Profil"
"Sørg for at alle 3 filene er AKTIVERT i din profil."
"Hvis du har en gammlere versjon av ProMods installert kan du enten deaktivere dem på din profil eller slette dem fra Mod Mappen din!"
//steg 3 - donatasjoner
"Nyt!!"
"Hvis du liker vår jobb med modden ikke gløm å like vår Facebook side. Å hvis du virkelig liker oss finner du en PayPal donatasjons link på bunnen av nettsiden! Takk for din support å nyt modden!"
Now the def generator has been made translateable - please translate the following:
// def generator
"Last ned definisjoner"
"Innvendig kabin lyd nivå"
"Standard innvendig lyd"
"Innvendig lyd"
"Skade nivå"
"Standard skade"
"Ingen skade"
"Dobbel Skade"
"Generer"
// colour settings
"Farge instillinger"
"Rådgiver kart: Vei farge"
"Rådgiver kart: Oppdaget vei farge"
"Rådgiver kart: Kantfarge"
"Navigasjon: Vei farge"
"Navigasjon: Pil farge"
"Jobb marked: Vei farge"
"Jobb marked: Oppdaget vei farge"
"Verdens kart: Vei farge"
"Verdens kart: Oppdaget vei farge"
// farger
"STANDARD INSTILLINGER"
"Sølv"
"Kull"
"Grå"
"Svart"
"Brun"
"Sand"
"Rød"
"Oransje"
"Gull"
"Gul"
"Hvit"
"Lyse blå"
"Mørke blå"
"Grønn"
"Lilla"
Thanks for letting me help! Look forward to helping you more in the future if in need!
-
- Information
-
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest