Translations needed

Ask questions about the ETS2 mods here. If useful they will be added to the Q&A / Development updates.
Forum rules
Please do not post any crashes, malfunctions or other issues with the mod in this forum. If you have any issues with the mod, please post them here. This forum is only for questions/feedback towards the team, not for solving crashes.
User avatar
BebeMischa
Posts: 232
Joined: 06 Oct 2014 20:01
Donation rank:
Location: Amsterdam
Contact:

20 Dec 2014 14:19

Then start some anger managment, dude. Screaming against people, who are working for you for free, as a gift, is something that irritates me.
There are 100 ways how to say something, so choose a friendly one around here...
Volvo FH16 classic 6x4, RJL Scania T 730 Hp 8x4/4, and more...
https://www.worldoftrucks.com/en/online ... p?id=71603
http://steamcommunity.com/id/bebemischa/
i7 9700k, 32 GB, 2xMSI 1070Ti SLi, m.2 SSD 2 TB, 3x24" 1080p, T500RS wheel + shifter with Eaton Fuller knobs
ETS2, Promods, RusMap, Southern region, Great Steppe, all Jazzycat's
Speak NL, CZ, SK, D, GB

Mertoya
Posts: 3
Joined: 03 Dec 2014 20:01
Donation rank:

26 Dec 2014 15:58

Here is the rest of needed Turkish Translation...

// def(Tanım) yapılandırması
"İndirme açıklamaları"
"Kabin İçi Ses Seviyesi"
"Normal İç Ses"
"İç Ses"
"Hasar seviyesi"
"Normal hasar"
"Hasar yok"
"İki kat hasar"
"Oluştur"

// renk ayarları
"Renk ayarları"
"Rehber harita: yol rengi"
"Rehber harita: keşfedilmiş yol rengi"
"Rehber harita: yol haritası rengi"
"Navigasyon: yol rengi"
"Navigasyon: yönlendirici rengi"
"Nakliye piyasası: yol rengi"
"Nakliye piyasası: keşfedilmiş yol rengi"
"Dünya haritası: yol rengi"
"Dünya Haritası: keşfredilmiş yol rengi"

// renkler
"NORMAL AYARLAR"
"Gümüş"
"Kömür"
"Gri"
"Siyah"
"Kahverengi"
"Kum"
"Kırmızı"
"Turuncu"
"Altın"
"Sarı"
"Beyaz"
"Açık mavi"
"Lacivert"
"Yeşil"
"Mor"


Also this is my first post and very first translation for game. By this way, thanks for the mod guys. This is more than perfection (better than default game). Waiting for the future updates impatiently! Keep it alive..

Saryon
Posts: 1
Joined: 15 Sep 2014 08:53

03 Jan 2015 15:26

Here is a translation for the Generate your def file for Slovakia / SK :)


// def generátor
"Definícia na stiahnutie"
"Hladina hluku v interiéru kabíny"
"Predvolené vnútorné zvuky"
"Vnútorný zvuk"
"Úroveň poškodenia"
"Predvolené poškodenie"
"Žiadne poškodenie"
"Dvojité poškodenie"
"Vytvoriť"


// colour settings
"Nastavenie farieb"
"Poradca mapy: farba cesty"
"Poradca mapy: farba objavenej cesty"
"Poradca mapy: farba orámovania"
"Navigácia: farba trasy"
"Navigácia: farba šípky"
"Ponuka práce: farba cesty"
"Ponuka práce: farba objavenej cesty"
"Mapa sveta: farba cesty"
"Mapa sveta: farba objavenej cesty"


// colours
"PREDVOLENÉ NASTAVENIE"
"Strieborná"
"Drevené uhlie"
"Sivá"
"Čierna"
"Hnedá"
"Piesková"
"Červená"
"Oranžová"
"Zlatá"
"Žltá"
"Biela"
"Svetlo modrá"
"Tmavo modrá"
"Zelená"
"Fialová"


My first post and first translation. Thank you for a great mod. The boys are doing a good job keep it up…

najtmer0
Posts: 9
Joined: 02 Mar 2014 21:21
Donation rank:
Location: Maribor, Slovenia

10 Jan 2015 10:39

Here's the translation for the Slovenian - SI - language.

// def ustvarjalnik
"Prenesi pojme"
"Glasnost zvoka v notranjosti kabine"
"Privzeta glasnost v notranjosti"
"Zvok notranjosti"
"Raven poškodb"
"Privzeta raven poškodb"
"Brez poškodb"
"Dvojna raven poškodb"
"Ustvari"

// nastavitve barv
"Nastavitve barv"
"Svetovalec (zemljevid): Barva ceste"
"Svetovalec (zemljevid): Barva odkritih cest"
"Svetovalec (zemljevid): Barva orisa"
"Navigacija: Barva ceste"
"Navigacija: Barva puščice"
"Trg dela: Barva ceste
"Trg dela: Barva odkritih cest"
"Zemljevid: Barva ceste"
"Zemljevid: Barva odkritih cest"

// Barve
"PRIVZETE NASTAVITVE"
"Srebrna"
"Ogljena"
"Siva"
"Črna"
"Rjava"
"Peščena"
"Rdeča"
"Oranžna"
"Zlata"
"Rumena"
"Bela"
"Svetlo modra"
"Temno modra"
"Zelena"
"Vijolična"

User avatar
tkk7406
Add-on Developer
Posts: 2716
Joined: 07 Apr 2014 15:02
Location: Singapore

11 Jan 2015 18:08

Just one correction in Greek instead of "Αυτή τη στιγμή είσαι στο βήμα Χ από 3" you could just say "Είστε στο X (and a "ο" as a superscript on X which is the current step number) βήμα από τα 3" or, if you can't/don't want to use a superscript you could say "Είστε στο πρώτο (first)/δεύτερο (second)/τρίτο (third) βήμα από τα 3"

Please do make that correction because it is a bit of a "pokey" mistake.

EDIT: on the 3rd step "...οπου ΧΧΧ είναι ο αριθμός έκδοσης..." change "οπου" to "όπου" (he forgot to add a tone)
Cheers,
tkk7406, an Image, Image, Image who beta-tests, moderates and develops at Promods

Image

Image

User avatar
jontsuba
Posts: 722
Joined: 12 Apr 2014 17:34
Donation rank:

11 Jan 2015 20:34

Wouldn't it be easier if you just copied the translation from here: http://www.promods.net/viewtopic.php?f= ... reek#p8828 and then make the corections yourself? Because, for them and most of us, it's all greek ;)

User avatar
tkk7406
Add-on Developer
Posts: 2716
Joined: 07 Apr 2014 15:02
Location: Singapore

11 Jan 2015 21:48

I didn't want to "pollute" the page but, since you prefer it that way:


//step 0 > / / Βήμα 0
"Installation" > "Εγκατάσταση"
"You are currently at step X of X" > "Είστε στο Χο βήμα από τα Χ"

//step 1 > // Βήμα 1ο

"Generate your def file" > "Δημιουργία του def αρχείου σας"

"The first step is to generate your def file. This file contains a number of configurations that expert users can finetune. At this moment the options are limited but this will rapidly be expanded in the future." > «Το πρώτο βήμα είναι να δημιουργήσετε το def αρχείο σας. Αυτό το αρχείο περιέχει σειρά από ρυθμίσεις που οι έμπειροι χρήστες μπορούν να ρυθμίσουν περαιτέρω. Αυτή τη στιγμή οι επιλογές είναι περιορισμένες, αλλά αυτό σύντομα θα διευρυνθεί στο μέλλον."

"Click here to generate your def file" > "Κάντε κλικ εδώ για να δημιουργήσετε το def αρχείο σας"

"(opens a new window)" > "(Ανοίγει νέο παράθυρο)"

"This file needs to be copied to your Euro Truck Simulator 2 mods directory. Please place it as is, it does not need to be extracted." > "Αυτό το αρχείο πρέπει να αντιγραφεί στο Euro Truck Simulator 2/mods φάκελο σας. Παρακαλώ τοποθετήστε το όπως είναι, δεν απαιτείται αποσυμπίεση."

"The importance of this file is critical. The mod will NOT work without this file!" > «Η ύπαρξη αυτού του αρχείου είναι κρίσιμη. Η τροποποίηση δεν θα λειτουργήσει χωρίς αυτό το αρχείο!"

"Go to step X" > “Πηγαίνετε στο Χο βήμα”

//step 2 > // Βήμα 2ο

"Choose your prefered method of downloading" > “Επιλέξτε τη μέθοδο λήψης”

"We offer two different methods of downloading." > “Προσφέρουμε δύο διαφορετικές μεθόδους λήψης."

"Fast option. One archive, fast server, no ads! Cost: $1 USD"; > "Ταχεία επιλογή λήψης. Ένα αρχείο από γρήγορο διακομιστή, χωρίς διαφημίσεις! Κόστος: $ 1 USD";

"Slow option. Split archives, regular server, sponsored by ads. Free!" > "Βραδεία επιλογή λήψης. Διαχωρισμένα αρχεία από κανονικό διακομιστή, που χρηματοδοτείται από διαφημίσεις. Δωρεάν!"

"Full mod in 1 archive (file size 318MB)" > "Πλήρης τροποποίηση σε 1 αρχείο (μέγεθος αρχείου 318MB)"

"Multipack mod archive 1 (file size 200MB)" > "Πακέτο τροποποιητικών αρχείων 1 (μέγεθος αρχείου 200MB)"

"Multipack mod archive 2 (file size 118MB)" > "Πακέτο τροποποιητικών αρχείων 2 (μέγεθος αρχείου 118MB)"

"By going for the first option you will make your life easier as you won't have to combine the extracted files and have instant and fast access to the mod with no hassle." > "Με την πρώτη επιλογή θα είναι η ζωή σας πιο εύκολη, καθώς δεν θα πρέπει να συνδυάσετε τα αποσυμπιεσμένα αρχεία και θα έχετε άμεση και γρήγορη πρόσβαση στην τροποποίηση χωρίς ταλαιπωρία."

"We can really use the money to pay for our webhosting fees and software licenses. It will only cost you less than a pack of chewing gum / a coffee / a beer - so thank you for your kindness." > "Μας χρειάζονται πραγματικά τα χρήματα για να πληρώνονται τα τέλη φιλοξενίας στον εξυπηρετητή (webhosting) και για τις άδειες λογισμικού. Θα σας κοστίσει λιγότερο από ένα πακέτο τσίχλες, ή έναν καφέ, ή μία μπύρα. - Σας ευχαριστούμε για την καλοσύνη σας. "

"After downloading, the RAR files should be extracted so that you will have two SCS archives." > "Μετά τη λήψη, τα αρχεία RAR θα πρέπει να αποσυμπιεστούν, ώστε να έχετε δύο αρχεία SCS."

"The files need to be copied to your Euro Truck Simulator 2 mods directory. Together with the def file you should now have 3 SCS files." > "Τα αρχεία αυτά πρέπει να αντιγραφούν στον Euro Truck Simulator 2/mods φάκελο σας. Μαζί με το def αρχείο πρέπει τώρα να έχετε 3 αρχεία SCS στον φάκελο."

//step 3 > //Βήμα 3ο

"How to enable the mod" > "Πώς να ενεργοποιήσετε την τροποποίηση"

"After downloading, ensure that all 3 SCS files are placed in the Euro Truck Simulator 2 mods folder." > “ "Μετά την λήψη, ελέγξτε ότι και τα 3 αρχεία SCS είναι τοποθετημένα στο φάκελο Euro Truck Simulator 2/mods "

"You should have:" > "Θα πρέπει να έχετε:"

"(where XXX is the version number)" > "(Όπου XXX είναι ο αριθμός έκδοσης)"

"Now start the game and go to your profile list, click your profile and press EDIT" > "Τώρα ξεκινήστε το παιχνίδι και πηγαίνετε στον κατάλογο προφίλ, κάντε κλικ στο προφίλ σας και πατήστε το πλήκτρο διαμόρφωσης (EDIT) "

"Please make sure that all 3 files are ENABLED in your profile." > "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι και τα 3 αρχεία είναι ενεργοποιημένα στο προφίλ σας."

"In case you had an older version of ProMods installed, either deactivate them in your profile or remove them from your mod folder!" > "Σε περίπτωση που έχετε μια παλαιότερη έκδοση της ProMods εγκατεστημένη, είτε την απενεργοποιείτε στο προφίλ σας ή τα διαγράφετε από τον mod φάκελο σας! "

//step 3 – donations > / / Βήμα 3ο – δωρεές

"Enjoy!!" > "Απολαύστε το!"

"If you like our work please don't forget to like our Facebook page, and if you really like us there is a PayPal donation link at the bottom of the page! Thank you for your support and enjoy the mod!" > "Αν σας αρέσει η δουλειά μας, παρακαλούμε μην ξεχάσετε να κάνετε μου αρέσει στη σελίδα μας στο Facebook, και αν θέλετε να μας ευχαριστήσετε υπάρχει ένας σύνδεσμος PayPal δωρεά στο κάτω μέρος της σελίδας! Σας ευχαριστούμε για την υποστήριξή σας και απολαύστε την τροποποίηση!"



As it turns out, he didn't make a mistake with the tone, it was there but you didn't copy it. But here is my corrected version.
Cheers,
tkk7406, an Image, Image, Image who beta-tests, moderates and develops at Promods

Image

Image

User avatar
ScuL
Founder
Posts: 10656
Joined: 31 Jul 2013 23:51
Location: Auckland, New Zealand

11 Jan 2015 22:22

Thanks when I have some time I will go through all of this and correct the translations
I am Image Dutch living in Image New Zealand and I speak Image EN Image DE Image SE Image FR
Image

User avatar
tkk7406
Add-on Developer
Posts: 2716
Joined: 07 Apr 2014 15:02
Location: Singapore

12 Jan 2015 15:39

ScuL wrote:Thanks when I have some time I will go through all of this and correct the translations
No problem. Here to help.
Cheers,
tkk7406, an Image, Image, Image who beta-tests, moderates and develops at Promods

Image

Image

User avatar
jontsuba
Posts: 722
Joined: 12 Apr 2014 17:34
Donation rank:

12 Jan 2015 15:57

tkk7406 wrote:I didn't want to "pollute" the page but, since you prefer it that way:
Don't worry ;) That's what this page is for, and that way it's easier for the developers



Post Reply

Return to “Questions & Feedback ETS2”

  • Information
  • Who is online

    Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest