Page 4 of 16

Re: The Nordic Languages

Posted: 01 Nov 2014 16:42
by MandelSoft
The following dutch sentence is grammatically correct, but what does it mean?

"Als voor nog niet begraven graven graven graven graven, graven graven gravengraven"

Re: The Nordic Languages

Posted: 01 Nov 2014 16:51
by ETS2-User
Maybe something beginning like When 8 nights ago the counts were inhumed to their graves... ? :lol:
No, I got no idea... :D

Re: The Nordic Languages

Posted: 01 Nov 2014 17:01
by MandelSoft
Nope. Not even close.

Word by word:
"If for yet not buried counts counts graves bury, bury counts count-graves"

Proper translation:
"If counts bury graves for not yet buried dukes, then counts bury count-graves"

I love these kind of sentences :p

Re: The Nordic Languages

Posted: 01 Nov 2014 17:05
by ScaleStrait
A take from the movie called Your moon is on fire.

-Oh look that flaming moon is so beatiful.
-Yes it is.
-What moon? The real moon is right there.
-Wait a minute. If that is the real moon then...
-OMG IT'S A METEORITE!!!

Re: The Nordic Languages

Posted: 02 Nov 2014 01:13
by n4gix.bill.leaming
MandelSoft wrote:The following dutch sentence is grammatically correct, but what does it mean?

"Als voor nog niet begraven graven graven graven graven, graven graven gravengraven"
I'd really love to hear it spoken! I'll bet it's a real tongue-twister, somewhat along the lines of this beauty in English:

"I slit a sheet, a sheet I slit.
Upon a slitted sheet I sit."

Re: The Nordic Languages

Posted: 02 Nov 2014 02:24
by Jan Verschueren
n4gix.bill.leaming wrote:
MandelSoft wrote:The following dutch sentence is grammatically correct, but what does it mean?

"Als voor nog niet begraven graven graven graven graven, graven graven gravengraven"
I'd really love to hear it spoken! I'll bet it's a real tongue-twister, somewhat along the lines of this beauty in English:

"I slit a sheet, a sheet I slit.
Upon a slitted sheet I sit."
It's not that bad, it's just written Dutch doesn't indicate where the speaker should put emphasis by the use of accents on the vowels, so one has to practise the sentence a few times in order to deliver it in a way which makes sense, but there's really nothing in there to trip one up, unlike your example.

Re: The Nordic Languages

Posted: 02 Nov 2014 10:07
by volan123
I think everybody know this tongue twister :P

How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

P.S. Anybody knows the answer? :P

Re: The Nordic Languages

Posted: 02 Nov 2014 12:41
by MandelSoft
A woodchuck would chuck as much wood as a woodchuck would chuck if a woodchuck could chuck wood

Re: The Nordic Languages

Posted: 02 Nov 2014 12:45
by volan123
MandelSoft wrote:A woodchuck would chuck as much wood as a woodchuck would chuck if a woodchuck could chuck wood
Absolutely right! :D But when you ask Siri about it, she says 64 :P

Re: The Nordic Languages

Posted: 02 Nov 2014 17:36
by ETS2-User
Try this german one: :D
Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.